Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:24 | Сообщение # 1 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Здесь предлагаю высказывать пожелания/предложения/критику касательно ведущегося перевода манги, чтобы переводчики могли принять к сведению. Или послать нафиг и делать всё как раньше.
Добавлено (01.08.2012, 19:24) --------------------------------------------- И для начала по поводу "Гор" и "Облаков"? Почему таки множественное число, когда и там и там один человек, а не группа? Про горные массивы говорят "горы" когда там именно много гор, а не когда гора одна.
Сообщение отредактировал Tenjou - Среда, 01.08.2012, 19:29 |
|
| |
МОРО | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:30 | Сообщение # 2 |
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (Tenjou) Почему таки множественно существо, когда и там и там один человек, а не группа? Во всех источниках указывается, Фудо - воин гор, Джуза - воин облаков. Yama no Fudō (山のフドウ?, Fudou of the Mountains) Kumo no Jūza (雲のジュウザ?, Juza of the Clouds) http://hokuto.wikia.com/wiki/Fudoh http://hokuto.wikia.com/wiki/Juza
[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
Сообщение отредактировал МОРО - Среда, 01.08.2012, 19:30 |
|
| |
Skwigy_StarDust | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:34 | Сообщение # 3 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Насчет "Фаталити". Когда услышал это от надзирателя Уигруры это было довольно таки забавно. Уигрура второстепенный персонаж, и немного глуповатый. Я это нормально воспринил. Но другое дело случий с Саузером. Саузер он не клоун все таки, а святой император. Услышать от него такое, это... Шу с перебитыми ногами донес каменную глыбу до верха пирамиды, и был раздавлен под ней. Потом серьезная битва Кенширо vs Саузер, атмосфера раскалена до предела, и тут... ФАТАЛИТИ!!! Это знаете как, вот смотришь Крестного отца, и там сцена где Дон Карлеоне лежа дома на кровати, после больницы. узнает что его сын Майкл отомстил за него. Его отцовское сердце наполняется горечью и печалью, ведь его сын Майкл совершил преступление, а Дон так хотел чтоб он был приличным человеком, и не пошел по стопам своего отца. И потрясающая игра Марлона Брандо вас заставляет плакать в месте с ним, и тут во весь экран... ТАМПАКС!!! Ну и какого вам после такого? Еще добавлю что во второй раз шутка уже не смешна, она баян.
|
|
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:34 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Хм, но почему тогда нельзя было так и написать - "Воин гор", "Воин облаков"? А то фразы наподобие "горы Фудо, ты пришёл!" будут смотреться совсем плохо.
|
|
| |
Skwigy_StarDust | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:37 | Сообщение # 5 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| И почему вам не нравиться "Кулак голубого неба"?
|
|
| |
МОРО | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:43 | Сообщение # 6 |
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (Skwigy_StarDust) Услышать от него такое, это... Шу с перебитыми ногами донес каменную глыбу до верха пирамиды, и был раздавлен под ней. Потом серьезная битва Кенширо vs Саузер, атмосфера раскалена до предела, и тут... ФАТАЛИТИ!!! О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар". Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться. А вообще нужно было немного разрядить атмосферу. Quote (Skwigy_StarDust) Это знаете как, вот смотришь Крестного отца, и там сцена где Дон Карлеоне лежа дома на кровати, после больницы. узнает что его сын Майкл отомстил за него. Его отцовское сердце наполняется горечью и печалью, ведь его сын Майкл совершил преступление, а Дон так хотел чтоб он был приличным человеком, и не пошел по стопам своего отца. И потрясающая игра Марлона Брандо вас заставляет плакать в месте с ним, и тут во весь экран... ТАМПАКС!!! Сравнение совершенно неуместное. Quote (Tenjou) Хм, но почему тогда нельзя было так и написать - "Воин гор", "Воин облаков"? Вообще-то у нас так и написано. Quote (Skwigy_StarDust) И почему вам не нравиться "Кулак голубого неба"? Souten - cиние небеса.
[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
Сообщение отредактировал МОРО - Среда, 01.08.2012, 19:45 |
|
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:53 | Сообщение # 7 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote (МОРО) Вообще-то у нас так и написано 110 глава, 9 страница. "Горы пришли в движение". Фудо конечно большой, но на горную цепь он не тянет. 111 глава. Рао: "Падающие звёзды это ветер, огонь, горы, облака и море". Может, я "воинов" пропустил?
|
|
| |
Skwigy_StarDust | Дата: Среда, 01.08.2012, 19:56 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Quote (МОРО) Souten - cиние небеса. В промте что ли переводишь? Quote (МОРО) О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар" И так было бы гораздо лучше, не совсем конечно, но... Quote Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться. Зачем вставлять избитую-перебитую фразу? Quote А вообще нужно было немного разрядить атмосферу Авторам решил перечить!
|
|
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:02 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote (МОРО) О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар". Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться. Я, наверное, соглашусь насчёт Фаталити. Не столько потому что это неуместно, а потому что "Фаталити" это Мортал Комбат, а не Хокто но Кен. Если не нравится "смертельный удар" (в оригинале, небось Хиссацу, не знаю как по япе пишется), написали бы что-то типа "Это конец", или "Тебе кирдык!", если для кого попроще. Quote (МОРО) А вообще нужно было немного разрядить атмосферу. Вот об этом человек с Юдой на аватаре и пишет. Такие вещи не разряжают атмосферу, а портят момент.Добавлено (01.08.2012, 20:02) ---------------------------------------------
Quote (Skwigy_StarDust) В промте что ли переводишь? Не знаю как он переводит, я тебе могу сказать, почему "голубое небо" не нравится мне. Просто лично у меня "голубой" ассоциируется с чем-то несерьёзно-весёленьким, вроде радуги и бабочек. Кулак явно не такой. А что до перевода - я не знаю, что там на самом деле, но если там "синий", пусть будет "синий". Разница может невелика, но всё-таки "синий" это "синий", а "голубой" это "голубой".
|
|
| |
Skwigy_StarDust | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:11 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Tenjou, А как бы ты перевел например слово "Soldiers"?
|
|
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:13 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| *чует подвох* контекст дай.
|
|
| |
МОРО | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:14 | Сообщение # 12 |
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (Tenjou) Может, я "воинов" пропустил? В той фразе слово "воины" вообще были бы неуместны. Quote (Skwigy_StarDust) В промте что ли переводишь? Нет блин, в словаре. А если серьёзно то уже это пережёвывалось и неоднократно. Quote (Skwigy_StarDust) Авторам решил перечить! Ты это Кубику скажи, а не мне. Quote (Tenjou) Вот об этом человек с Юдой на аватаре и пишет. Такие вещи не разряжают атмосферу, а портят момент. Кому как. По мне, тот же "Тебе кирдык" вообще был не уместен. Вроде Саузер на быдло не похож. Quote (Tenjou) Просто лично у меня "голубой" ассоциируется с чем-то несерьёзно-весёленьким, вроде радуги и бабочек. Кулак явно не такой. +1
[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
|
|
| |
Tenjou | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:19 | Сообщение # 13 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote (МОРО) Вроде Саузер на быдло не похож. Ну я ж сказал, "кирдык" кому попроще. Саузеру можно и чего-то более грамотно-пафосное вписать.Quote (МОРО) В той фразе слово "воины" вообще были бы неуместны. Я просто вообще не помню, чтобы вы в данном контексте употребляли слово "воины". Или его там нет, и вы только думаете, что используете его, или я его пропустил.Добавлено (01.08.2012, 20:19) ---------------------------------------------
Quote (МОРО) Ты это Кубику скажи, а не мне. Вы на Кубика не равняйтесь, не о нём всё-таки речь, а о вас. Его косяки - не ваши, ваши - не его, он тут не при чём.
|
|
| |
Skwigy_StarDust | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:21 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Tenjou, "Кулак синих небес" он во множественном числе, а "Fist of The blue sky" в единственном. Значит перевод не правильный, ведь правильно будет "Кулак синего неба". А это очень не привычно звучит. Да, конечно можно говорить, то что мол Souten no Ken - это Кулак синих небес, но это же в япония. У них возможно принято называть небо синим, но у нас в России, все таки привычно голубое небо.
|
|
| |
МОРО | Дата: Среда, 01.08.2012, 20:22 | Сообщение # 15 |
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (Tenjou) Я просто вообще не помню, чтобы вы в данном контексте употребляли слово "воины". Или его там нет, и вы только думаете, что используете его, или я его пропустил. Вообще "воинов" по тексту нет. А используем, что бы было понятнее. А то, скажем "Горный Фудо" явно глупо звучит.
[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
|
|
| |
|