Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Hokuto Zone » Обсуждение » Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 19:24 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь предлагаю высказывать пожелания/предложения/критику касательно ведущегося перевода манги, чтобы переводчики могли принять к сведению. Или послать нафиг и делать всё как раньше.

Добавлено (01.08.2012, 19:24)
---------------------------------------------
И для начала по поводу "Гор" и "Облаков"? Почему таки множественное число, когда и там и там один человек, а не группа? Про горные массивы говорят "горы" когда там именно много гор, а не когда гора одна.


Сообщение отредактировал Tenjou - Среда, 01.08.2012, 19:29
 
МОРОДата: Среда, 01.08.2012, 19:30 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tenjou)
Почему таки множественно существо, когда и там и там один человек, а не группа?

Во всех источниках указывается, Фудо - воин гор, Джуза - воин облаков.
Yama no Fudō (山のフドウ?, Fudou of the Mountains)
Kumo no Jūza (雲のジュウザ?, Juza of the Clouds)
http://hokuto.wikia.com/wiki/Fudoh
http://hokuto.wikia.com/wiki/Juza


[img]http://nick-name.ru/forum....mg]


Сообщение отредактировал МОРО - Среда, 01.08.2012, 19:30
 
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 19:34 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчет "Фаталити". Когда услышал это от надзирателя Уигруры это было довольно таки забавно. Уигрура второстепенный персонаж, и немного глуповатый. Я это нормально воспринил.
Но другое дело случий с Саузером. Саузер он не клоун все таки, а святой император. Услышать от него такое, это... Шу с перебитыми ногами донес каменную глыбу до верха пирамиды, и был раздавлен под ней. Потом серьезная битва Кенширо vs Саузер, атмосфера раскалена до предела, и тут... ФАТАЛИТИ!!!
Это знаете как, вот смотришь Крестного отца, и там сцена где Дон Карлеоне лежа дома на кровати, после больницы. узнает что его сын Майкл отомстил за него. Его отцовское сердце наполняется горечью и печалью, ведь его сын Майкл совершил преступление, а Дон так хотел чтоб он был приличным человеком, и не пошел по стопам своего отца. И потрясающая игра Марлона Брандо вас заставляет плакать в месте с ним, и тут во весь экран... ТАМПАКС!!!
Ну и какого вам после такого?
Еще добавлю что во второй раз шутка уже не смешна, она баян.
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 19:34 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм, но почему тогда нельзя было так и написать - "Воин гор", "Воин облаков"? А то фразы наподобие "горы Фудо, ты пришёл!" будут смотреться совсем плохо.
 
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 19:37 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
И почему вам не нравиться "Кулак голубого неба"?
 
МОРОДата: Среда, 01.08.2012, 19:43 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Skwigy_StarDust)
Услышать от него такое, это... Шу с перебитыми ногами донес каменную глыбу до верха пирамиды, и был раздавлен под ней. Потом серьезная битва Кенширо vs Саузер, атмосфера раскалена до предела, и тут... ФАТАЛИТИ!!!

О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар". Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться.
А вообще нужно было немного разрядить атмосферу.
Quote (Skwigy_StarDust)
Это знаете как, вот смотришь Крестного отца, и там сцена где Дон Карлеоне лежа дома на кровати, после больницы. узнает что его сын Майкл отомстил за него. Его отцовское сердце наполняется горечью и печалью, ведь его сын Майкл совершил преступление, а Дон так хотел чтоб он был приличным человеком, и не пошел по стопам своего отца. И потрясающая игра Марлона Брандо вас заставляет плакать в месте с ним, и тут во весь экран... ТАМПАКС!!!

Сравнение совершенно неуместное.
Quote (Tenjou)
Хм, но почему тогда нельзя было так и написать - "Воин гор", "Воин облаков"?

Вообще-то у нас так и написано.
Quote (Skwigy_StarDust)
И почему вам не нравиться "Кулак голубого неба"?

Souten - cиние небеса.


[img]http://nick-name.ru/forum....mg]


Сообщение отредактировал МОРО - Среда, 01.08.2012, 19:45
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 19:53 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (МОРО)
Вообще-то у нас так и написано

110 глава, 9 страница. "Горы пришли в движение". Фудо конечно большой, но на горную цепь он не тянет.
111 глава. Рао: "Падающие звёзды это ветер, огонь, горы, облака и море".
Может, я "воинов" пропустил?
 
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 19:56 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (МОРО)
Souten - cиние небеса.

В промте что ли переводишь?
Quote (МОРО)
О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар"

И так было бы гораздо лучше, не совсем конечно, но...
Quote
Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться.

Зачем вставлять избитую-перебитую фразу?
Quote
А вообще нужно было немного разрядить атмосферу

Авторам решил перечить!
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 20:02 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (МОРО)
О, ну нет, нужно было поставить избитую-перебитую фразу "Смертельный Удар" или "Завершающий Удар". Тем более что такая фраза довольно частенько стала встречаться.

Я, наверное, соглашусь насчёт Фаталити. Не столько потому что это неуместно, а потому что "Фаталити" это Мортал Комбат, а не Хокто но Кен.
Если не нравится "смертельный удар" (в оригинале, небось Хиссацу, не знаю как по япе пишется), написали бы что-то типа "Это конец", или "Тебе кирдык!", если для кого попроще.
Quote (МОРО)
А вообще нужно было немного разрядить атмосферу.

Вот об этом человек с Юдой на аватаре и пишет. Такие вещи не разряжают атмосферу, а портят момент.

Добавлено (01.08.2012, 20:02)
---------------------------------------------

Quote (Skwigy_StarDust)
В промте что ли переводишь?

Не знаю как он переводит, я тебе могу сказать, почему "голубое небо" не нравится мне. Просто лично у меня "голубой" ассоциируется с чем-то несерьёзно-весёленьким, вроде радуги и бабочек. Кулак явно не такой. А что до перевода - я не знаю, что там на самом деле, но если там "синий", пусть будет "синий". Разница может невелика, но всё-таки "синий" это "синий", а "голубой" это "голубой".
 
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 20:11 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Tenjou, А как бы ты перевел например слово "Soldiers"?
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 20:13 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
*чует подвох* контекст дай.
 
МОРОДата: Среда, 01.08.2012, 20:14 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tenjou)
Может, я "воинов" пропустил?

В той фразе слово "воины" вообще были бы неуместны.
Quote (Skwigy_StarDust)
В промте что ли переводишь?

Нет блин, в словаре. А если серьёзно то уже это пережёвывалось и неоднократно.
Quote (Skwigy_StarDust)
Авторам решил перечить!

Ты это Кубику скажи, а не мне.
Quote (Tenjou)
Вот об этом человек с Юдой на аватаре и пишет. Такие вещи не разряжают атмосферу, а портят момент.

Кому как. По мне, тот же "Тебе кирдык" вообще был не уместен. Вроде Саузер на быдло не похож.
Quote (Tenjou)
Просто лично у меня "голубой" ассоциируется с чем-то несерьёзно-весёленьким, вроде радуги и бабочек. Кулак явно не такой.

+1


[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 20:19 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (МОРО)
Вроде Саузер на быдло не похож.

Ну я ж сказал, "кирдык" кому попроще. Саузеру можно и чего-то более грамотно-пафосное вписать.
Quote (МОРО)
В той фразе слово "воины" вообще были бы неуместны.

Я просто вообще не помню, чтобы вы в данном контексте употребляли слово "воины". Или его там нет, и вы только думаете, что используете его, или я его пропустил.

Добавлено (01.08.2012, 20:19)
---------------------------------------------

Quote (МОРО)
Ты это Кубику скажи, а не мне.

Вы на Кубика не равняйтесь, не о нём всё-таки речь, а о вас. Его косяки - не ваши, ваши - не его, он тут не при чём.
 
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 20:21 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Tenjou, "Кулак синих небес" он во множественном числе, а "Fist of The blue sky" в единственном. Значит перевод не правильный, ведь правильно будет "Кулак синего неба". А это очень не привычно звучит. Да, конечно можно говорить, то что мол Souten no Ken - это Кулак синих небес, но это же в япония. У них возможно принято называть небо синим, но у нас в России, все таки привычно голубое небо.
 
МОРОДата: Среда, 01.08.2012, 20:22 | Сообщение # 15
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tenjou)
Я просто вообще не помню, чтобы вы в данном контексте употребляли слово "воины". Или его там нет, и вы только думаете, что используете его, или я его пропустил.

Вообще "воинов" по тексту нет. А используем, что бы было понятнее. А то, скажем "Горный Фудо" явно глупо звучит.


[img]http://nick-name.ru/forum....mg]
 
Форум » Hokuto Zone » Обсуждение » Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Hokuto No Ken: Fan Site © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz