Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Hokuto Zone » Обсуждение » Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
Skwigy_StarDustДата: Среда, 01.08.2012, 20:23 | Сообщение # 16
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (МОРО)
Кому как. По мне, тот же "Тебе кирдык" вообще был не уместен. Вроде Саузер на быдло не похож.

Он похож на Шао Кана ХД
Вообще можно было что то короткое, и крепкое типа "Сдохни, КЕНШИРО!!!"


Сообщение отредактировал Skwigy_StarDust - Среда, 01.08.2012, 20:24
 
TenjouДата: Среда, 01.08.2012, 20:28 | Сообщение # 17
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Skwigy_StarDust)
А это очень не привычно звучит.

Фор хум хау, как любила говорить один преподаватель по фонетике, чьего имени я не знаю.
Quote (Skwigy_StarDust)
Tenjou, "Кулак синих небес" он во множественном числе, а "Fist of The blue sky" в единственном. Значит перевод не правильный, ведь правильно будет "Кулак синего неба". А это очень не привычно звучит. Да, конечно можно говорить, то что мол Souten no Ken - это Кулак синих небес, но это же в япония. У них возможно принято называть небо синим, но у нас в России, все таки привычно голубое небо.

Это называется "Буквализм". Начнём с того, что лично я для себя его перевожу как "Синее Небо", а не "Синие Небеса".
Но вот я как раз могу сказать что в оригинале используются именно "небеса" - ten. Да и Blue Sky при желании запросто можно перевести как "Синие небеса", если хочется добавить торжественности или "высокости". Немного спорно, но как по мне, вполне допустимо.

Добавлено (01.08.2012, 20:28)
---------------------------------------------

Quote (МОРО)
Вообще "воинов" по тексту нет. А используем, что бы было понятнее. А то, скажем "Горный Фудо" явно глупо звучит.

Значит добавьте. Перевод как явление должен быть не только точен, но и стилистически грамотен. В переводе нельзя нести отсебятину, но и переводить дословно, с точным сохранением структуры и конструкций другого языка тоже не нужно, это некрасиво выглядит. Как по мне, это самый сложный момент, когда что-то переводишь, балансирование между точностью и стилистической грамотностью.
 
StMaxДата: Среда, 01.08.2012, 23:24 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 16
Репутация: 0
Статус: Offline
Skwigy_StarDust, Tenjou, что ты совсем расшумелись... Конечно это нормально, что вы высказываете своё мнение, но фактически вы не помогаете нашему делу.

 
МОРОДата: Четверг, 02.08.2012, 12:00 | Сообщение # 19
Сержант
Группа: Переводчики
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tenjou)
Вы на Кубика не равняйтесь, не о нём всё-таки речь, а о вас. Его косяки - не ваши, ваши - не его, он тут не при чём.

Но мы-то не рушим основы, так сказать. В отличие от него.
Quote (Skwigy_StarDust)
"Кулак синих небес" он во множественном числе, а "Fist of The blue sky" в единственном. Значит перевод не правильный, ведь правильно будет "Кулак синего неба". А это очень не привычно звучит. Да, конечно можно говорить, то что мол Souten no Ken - это Кулак синих небес, но это же в япония. У них возможно принято называть небо синим, но у нас в России, все таки привычно голубое небо.

Я уже говорил, мне глубоко плевать, как там называется на английском. Они могут и не так ещё перевести. Souten no Ken - Кулак Синих Небес и точка. И Россия совершенно тут не в тему
Quote (Tenjou)
Но вот я как раз могу сказать что в оригинале используются именно "небеса" - ten. Да и Blue Sky при желании запросто можно перевести как "Синие небеса", если хочется добавить торжественности или "высокости".

Да, так и есть.


[img]http://nick-name.ru/forum....mg]


Сообщение отредактировал МОРО - Четверг, 02.08.2012, 12:01
 
AirДата: Пятница, 03.08.2012, 01:00 | Сообщение # 20
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Souten - Cинии небеса! В россии небеса тоже называют синим, больше литературы читайте. И в манге всё досконально в конце объясняется, почему её так назвали. Придурки с ВОРЛД АРТА всегда перевирают названия. Это к делу не относится, но "Странные приключения ДзёДзё", чисто как пример. И blue на инлише не только голубой значит, но СИНИЙ. А вообще это уже неоднократно говорилось.
Р.S. Aoi Sora - голубое небо.

Добавлено (03.08.2012, 01:00)
---------------------------------------------
Тяньлун бы убил бы вас, назови бы его голубым небовым драконом 452

 
TenjouДата: Среда, 08.08.2012, 19:54 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Air)
"Странные приключения ДзёДзё"

Хххх... Учитывая, что Сквиги мне приводил это как пример корявости, на что похоже "Синее Небо", не могу не рассмеяться.
 
AirДата: Четверг, 16.08.2012, 11:21 | Сообщение # 22
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Tenjou)
Хххх... Учитывая, что Сквиги мне приводил это как пример корявости, на что похоже "Синее Небо", не могу не рассмеяться.


Читай-те мангу там фигурирует дракон синего цвета хранитель небесного царства (на небеса). Дракона частр изображают синим! И и секрет этого дракона наряду Мусоу Тенсей, является секретом бога. Вот и я наподлил вам, наспойлерил.
 
TenjouДата: Среда, 29.08.2012, 14:25 | Сообщение # 23
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, а почему а вас теперь Барт и Линн? Бат он именно Бат. Бронсон вроде говорил, что он его назвал именно английским словом Bat, которое "летучая мышь" по-русски.

Да и у Лин вторая "н" всё-таки лишняя. Учитывая, что имя ей дал скорее всего тот же человек, что и её сестре, вряд ли он стал бы называть одну девочку азиатским именем, а другую - западноевропейским


Сообщение отредактировал Tenjou - Среда, 29.08.2012, 21:08
 
Форум » Hokuto Zone » Обсуждение » Обсуждение перевода манги Hokuto no ken
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Hokuto No Ken: Fan Site © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz